W tym miejscu należałoby uznać, iż tłumaczenie podziału wózków transportowych, do których w Polsce zaliczamy zarówno urządzenia ręczne, jak i wózki jezdniowe podnośnikowe z mechanicznym napędem podnoszenia, na j. ukraiński nie ma sensu i jest niemal niemożliwe ze względu na tę różnicę w postrzeganiu świata, o której wspomniałem wyżej: w j. ukraińskim nie ma powszechnie używanego pojęcia, którego znaczenie w 100% pokrywałoby się ze znaczeniem pojęcia „wózek” w j. polskim! Uchylę rąbka tajemnicy: nie jest to jedyne takie pojęcie!

Wózek widłowy
Wypadek przy pracy

Skoro już poznaliśmy zasady dotyczące opracowania materiału i zakładamy, że kandydaci na operatorów przystępujący do egzaminu na wózki widłowe koniec końców muszą nauczyć się posługiwać językiem polskim (w międzyczasie warto jednak zaznaczyć, że obecność tłumacza na egzaminie jest jak najbardziej dozwolona i wskazana, aczkolwiek pod warunkiem, że jest to tłumacz przysięgły), to może jakoś sobie poradzimy na szkoleniu bez tłumacza? Jakoś może tak, ale jeżeli stawiamy na jakość, fachowa obsługa lingwistyczna jest niezbędnym składnikiem każdego szkolenia, w jakim biorą udział osoby obcojęzyczne, na każdym jego etapie. Nie mniej istotna jest również właściwa organizacja szkolenia: do kolejnych błędów możemy zaliczyć wysyłanie przez pracodawcę na szkolenie grup mieszanych językowo, brak odpowiedniego sprzętu i wiele innych. Jeżeli chcesz uniknąć jak najwięcej błędów i cieszyć się dobrymi wynikami na egzaminie i bezpieczną bezwypadkową pracą swoich pracowników, wypełnij formularz poniżej, a skontaktujemy się z Tobą, by porozmawiać o Twoich potrzebach i zaproponować jak najlepsze rozwiązanie!

A właśnie to, że każdy je najlepiej rozpozna na obrazku! Drugim najczęściej popełnianym błędem jest zbyt mała liczba zdjęć i obrazków w materiałach, które nasi przyszli operatorzy wózków widłowych dostają na papierze. A więc mamy drugą oznakę dobrze przygotowanego materiału: istotne dla operatora informacje nie tylko muszą być podane w obu językach (a gdy dosłowny przekład jest niemożliwy, należy w sposób prosty i zrozumiały wytłumaczyć w rodzimym języku kandydata, o co chodzi), ale również zaopatrzyć materiały do kursu w bogaty materiał ilustracyjny. Im więcej zmysłów zaangażowanych jest w naukę, tym szybciej następuje przyswajanie materiału!

A da się bez tłumacza?

Osoba polskojęzyczna bez problemu odpowie na to pytanie. Ale spróbujmy przetłumaczyć go na j. ukraiński. Zajrzyjmy do słownika (niestety słowniki polsko-ukraińskie nie są powszechnie dostępne w Internecie, a więc dla celów niniejszego artykułu będziemy musieli sięgnąć po słownik polsko-rosyjski). Jak widzimy, żadne z tych urządzeń nie ma napędu! A dzieje się tak dlatego, że tym słowem (w j. ukraińskim візок [wizok]) określa się tylko takie urządzenia transportowe, które nie mają napędu! Może to być wózek dziecięcy, wózek inwalidzki (w przypadku nowoczesnych elektrycznych wózków trzeba dodać, iż jest to „wózek z silniczkiem”), wózek ręczny paletowy unoszący, zaś wózka widłowego w j. ukraińskim już nie będziemy mogli nazwać „wózkiem”!

Nawet jeżeli nie jesteśmy gorliwymi zwolennikami relatywizmu językowego, nie możemy zaprzeczać, iż język w pewnym stopniu wpływa na sposób, w jaki spoglądamy na otaczający nas świat. Co to oznacza dla nas? Że nie zawsze możemy w zgrabny i sensowny sposób przetłumaczyć całość materiału! Na szczęście, nie musimy tego robić! Chodzi przede wszystkim o terminologię i rodzaje i podział UTB. Skoro nasi przyszli operatorzy będą podchodzili do egzaminu UDT na wózki widłowe w Polsce, muszą nauczyć się posługiwać terminologią polską. A więc pierwszym błędem jest natrętna próba przekładania polskojęzycznej terminologii na język obcy, najczęściej na rosyjski. O wiele lepszym rozwiązaniem jest zapoznanie naszych kandydatów na operatorów wózków widłowych z terminologią, którą będziemy się posługiwać w Polsce, zarówno na egzaminie, jak i w przyszłości w pracy.

Czy każdy wózek ma napęd?

Szkolenie na wózki widłowe dla pracowników z Ukrainy w Jelczu-Laskowicach

Czy prowadzisz kursy na wózki widłowe dla pracowników z Ukrainy? A może powierzasz zadanie przeprowadzenia kursu firmie zewnętrznej? W obydwu przypadkach korzystanie z pomocy tłumacza jest niezbędne! Zanim jednak podejmiesz ostateczną decyzję o sposobie organizacji kursu, chciałbym Cię ostrzec przed błędami, które popełniają niedoświadczeni pracodawcy, zatrudniający operatorów wózków widłowych z Ukrainy i innych krajów Europy Środkowo-Wschodniej, i udzielić kilku praktycznych porad.

Przetłumaczyć czy wytłumaczyć?

Co wspólnego mają mamut i wózek?

Szkolenie na wózki widłowe
dla pracowników z Ukrainy: uwagi tłumacza

  1. pl
  2. uk
  3. be
  4. ar

Masz pytania?

Twój e-mail:
Treść wiadomości:
Wyślij
Wyślij
Formularz został wysłany — dziękujemy.
Proszę wypełnić wszystkie wymagane pola!

Bytom, Polska

biuro@jankowskistudio.pl

+48 795 205 740

Studio Językowe Świętosława Jankowskiego — jednoosobowa działalność nierejestrowana. Współpraca na podstawie umowy o dzieło, umowy zlecenia. Jeśli bezwzględnie potrzebujesz faktury VAT, zostanie wystawiona za pośrednictwem portalu useme.com

Oferujemy wszelkiego rodzaju usługi, wymagające znajomości języków obcych: tłumaczenia, nauka języków obcych, doradztwo i opieka językowa w kraju i za granicą